mandag den 20. juni 2011

Tabt i oversaettelsen

Når jeg skriver partner, David Isaacs og jeg har en omskrivning af JEWEL af Nilen for Michael Douglas måtte vi have scriptet godkendt af den marokkanske regering, før de ville få lov til at filme der. Sørg for, at ingen internationale krise ville være forårsaget af en af ​​vores vittigheder. Så manuskript blev oversat til fransk. Jeg fik en kopi af den franske version. Jeg taler ikke fransk (eller andre sprog, herunder engelsk nogle gange), men min kone gør. Hun kender i hvert fald nok til at råbe på skrivebordet kontorister i Paris.

Hun læste den nye version og sagde, at det gjorde absolut ingen mening. Vittigheder blev oversat ord for ord. Så tegn lige talte volapyk.

Scriptet blev godkendt. (Oh, hvis blot netværk havde de samme høje standarder.)

Og jeg for nylig stødte på en episode med næsten perfekt, der blev døbt i tysk (tysk er det universelle sprog komedie). Jeg har ingen idé om, hvordan trofaste oversættelsen var. Alt, hvad jeg ved er, at alle syntes at være vred på alle andre, selv i kærlighed scener.

Jeg har en masse læsere i udlandet, så lad mig spørge dig - gør USA komedier giver mening i forskellige sprog? Andre end pratfalls, er de eksternt sjove? (Watch -. JA KÆRE betragtes som den sjoveste amerikanske sitcom på tre kontinenter)

Der er en grund actionfilm gøre det bedre på udenlandske markeder end komedier. Du behøver ikke at værdsætte ironi for at nyde en god eksplosion.

Jeg har set et par fransk komedie film og har nydt dem, selv med undertekster. Og du kender en vittighed er skudsikker, hvis undertitel kan få et godt grin. Men hvis det komiske forudsætning er klog og skuespillerne er gode filmen bør arbejde. Interessant, jeg har set flere amerikanske remakes af franske komedier og på trods af den engelske venlig dialog, jeg altid foretrækker originalerne. Måske er det bare lindring af aldrig at skulle se Jim Carrey.

Jeg har altid spekulerer på, hvordan trofaste underteksterne er til den faktiske dialog. Har du ikke set det før? En karakter chattere til 30 sekunder. Og underteksten er \ "Sure \". Huh? Eller når underteksten lejlighedsvis giver retninger. Jeg har set \ "nikkede \" og \ "tager et pust \". Uh, kan vi dumme amerikanerne se.

Jeg har tænkt mig at prøve at finde nogen, tyske, der kan oversætte næsten perfekt nu. Jeg er ved at dø for at se, om vores skummende lille romantiske komedie blev Nancy Travis i Das Boot.

Afværge dag for Cleveland at sende Mariners 'tre-serien med indianerne. Slutte sig til mig i morgen aften på 7 PM EDT / 4 PM PDT på 710 ESPN Seattle eller MLB.COM for alle tiltag og pitching ændringer.

Ingen kommentarer: